1)第五百四十九章_四合院从1948年开始的
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  不过邵立洪不懂电报技术,也不知道这中间是不是真的有问题。好在邵立洪并不需要懂,只需要把自己看到的报给日本人,有日本人自己去查证就是。

  如果真的有问题,邵立洪自己是不是又可以进一步!哪怕没有问题又能怎么样呢!自己为大日本帝国的事业。可谓是鞠躬尽瘁呀!

  但邵立洪你没有去找BJ城里的特工部门,因为在邵立洪看来那些特工部门。根本不能给自己带来想要的好处。

  相比于BJ城里的特工,邵立洪决定去找田中直树,这个把自己提上来的恩人。

  只是日本驻军的军营也不是那么好进的,而且邵立洪不懂日语和军营守卫鸡同鸭脚讲,在挨了一枪托之后,被赶了出来。

  邵立洪无法,只好满大街再去找日语翻译。自从中日战争开始以来,这日语翻译就没有够用的时候。

  华北日军的很多部队都是以中队、小队为单位分散驻扎在各个乡镇和炮楼。从理论上来说,日军每一个分散驻扎的中队和小队,必须都有专职翻译官。

  但会外语的前提是多少得有点文化,而中国不识字的就有八成。,而那些被视为识字的两层的人当中,还包括了那些只认识几百个汉字的人。

  那么问题来了,在当时文盲率那么高,留洋会日语的人也寥寥无几的情况下,日军是怎么实现几乎一个村就有一个懂日语的翻译的?这看起来好像是不可能的任务。

  总体来说,日军翻译官有几种,日本人、朝鲜人和中国人。有懂得汉语的日本人,这不奇怪,还有大批既懂日语,又懂得中文的朝鲜人,他们的数量要大得多。因为朝鲜历史上一直使用汉字,自从日本吞并了朝鲜以后,日本就开始在整个半岛推行日语教育,因此,懂得日语和汉语的朝鲜人翻译官,就成为了一种普遍现象。

  但是,懂中文的日本人和朝鲜人数量再多也不可能达到「每村一个」的水平。

  日军为此采用了两个办法,得到了大量的低级别翻译官。

  第一步是让所辖各个乡镇,每一个乡挑选两三个人出来当汉女干,不当也得当,而且还要打上「连环保」,防止跑掉。一旦逃跑,就连保人以及本人家属也要被杀掉。

  这些被挑选出来的人被集中起来上培训班,让「种子翻译官」教他们学习日语和一些情报知识。然后再将这些学员打乱,分配到日军的各个小队当中去,在平时的生活和工作中继续学习日语。

  因为害怕挨打,这些汉女干翻译官学习日语的速度确实提高了很多。

  最后,再说一下所谓的「种子翻译官」。日军是从哪里找到的这些老师呢?除了懂汉语的日本人外,更多的还是来自伪满洲国的翻译官。

  邵立洪好在还有个局长的身份,太好的翻译虽然不搭理他。但也让他找到

  请收藏:https://m.aacra.org

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章