2)第一百二十九章 令潘红得以翻身的可乐广告(二合一)_年代:从魔都译制片厂开始
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  世界》这本书的背后,也同样有一个悲惨世界……”

  任谁都不会想到,《悲惨世界》这部中文译本的诞生,前前后后居然经历了50年的时间。

  翻译这本书的人,是一对夫妻。

  他们从结婚那年,就开始着手翻译。

  新娘方于是一位法文教师。

  她所教授的班级里,有一位之后写出了《黄河大合唱》的学生,冼星海。

  也正因为力保了这位先锋派的学生,方于失去了法文教师的工作。

  婚后一年,这对夫妇终于完成了《悲惨世界》前两册的译制工作。

  前脚刚送进闸北商务印书馆,后脚就遇上了1932年的“一、二八事变”。

  一枚炸弹将商务印书馆炸了个粉碎,译稿也跟着化为灰烬。

  于丹夫妇心痛无比,但世道越是如此,这二位就越想把《悲惨世界》译出来。

  没过半年,又一份译稿被寄去了香江商务印书馆。

  一直没收到回信的于丹夫妇,一等就是五年。

  紧接着,抗日战争全面爆发。

  1954年,就在他们即将放弃的时候,李丹和方于接到了一封来自文化部的来信,原来译稿交到了他们手里。

  文化部不但要发行这两册书,还邀请他们把之后的三册全都译制出来。

  夫妇二人当即表示,一定会完成组织交给他们的任务。

  就这样,在1958年时《悲惨世界》的前两册书才得已发行面市。

  又过了几年,已经完成印刷的《悲惨世界》第三册,即将问世。

  可,WG也来了。

  作为反面教材的《悲惨世界》全数丢进了大火,李丹与方于夫妇随后被捕。

  这一关就是12年。

  被释放后的于丹,已经是年近70古稀老人。

  但,他在获得自由后做的第一件事,就是去已成灰烬的老宅,刨出了深埋在土里的译稿。

  看着已经被老鼠咬的支离破碎的手稿,老人一声不吭的重新拿起了译笔。

  就这样,在老伴方于的默默陪伴下,《悲惨世界》的第四册译稿于半年后完成了。

  据说,从头到尾布满了星星点点的血迹,这本译稿也成了翻译家李丹名不虚传的沥血之作。

  一天清晨,睡醒后的方于,轻手轻脚走到老伴的书桌旁。

  和往日一样,她准备劝老伴去床上休息一会,却发现李丹已经趴在桌上睡着了。

  这一觉,老人睡得特别安详……

  “之后,方于老师整整九个月没说过一句话,”

  说到这,范之文已经泪流满面:“她接过了李丹老师的译笔,完成了《悲惨世界》最后一册的翻译……”

  “唉!”

  江山跟着李叔一块叹气,对面的胡啸已经点上了第三支烟。

  小饭馆外的马路上,来来去去的自行车,时不时就会发出一串清脆的铃声。

  “李丹的墓在浦江吗?”李若诚幽幽问道:“我想去看看他。”

  范之文没有说话,走过去向窗口里的服务员借了纸笔。

  之后,一张写着路名的字条交到了老人的手里……

  回小院的路上,江山不放心的劝道:“李叔,你去的时候叫我一声。”

  “叫你干嘛?”老人背着双手,目视前方:“我一人快去快回,什么也不耽误。”

  “我跟您一块快去快回!”

  “也好,现在老了,”李若诚看了眼天空:“一个人上那儿,还真有点怵。”

  两个人相互看了一眼,一块笑了。

  这个时候,江山想起了在广-州和黄永玉聊天时的对话。

  “去了农场后我主要负责看牲口,牛非常老实一赶就走,猪太狡猾,来来回回和它斗智斗勇,我最喜欢赶鸡,每次都能捡到热乎乎的鸡蛋……”

  听了他的描述后,余思归都开始向往住在牛棚里的生活了。

  请收藏:https://m.aacra.org

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章